Solution
de l'énigme d'hier, dans l'article sur Che Lulú
(cliquez sur le lien), note n° 2.
Retobara
: c'est donc du demi-verlan qu'on applique souvent, par facilité,
aux mots de 3 syllabes. Les deux premières syllabes deviennent
les deux dernières et la dernière devient la
première...
Quant
au suffixe re-, il désigne en Argentine, comme je le disais
hier, un redoublement de sens, comme les suffixes "super-" ou "hyper-" en
français.
Ce
qui nous donne : re/bara/to.
Barato
= bon marché.
Rebarato
= Très bon marché...
Fastoche
! (1)
Pour
mes lecteurs argentins :
"quésako"
est une expression populaire, qui n'existe dans aucun dictionnaire,
et qui signifie "qu'est-ce
que c'est ?" ¿qué
es? o ¿De que se
trata?
Fastoche
est la version populaire, qui ne peut jamais être écrite
en français, de l'adjectif facile. Sans traduction.