Che
Lulú est une série de concerts de tango organisée
par la chanteuse Lulú. Ce samedi 13 octobre 2012, à
21h30, Lulú invite la chanteuse Alicia González.
La
soirée aura lieu à Casca Risun, un boliche (voir la
note) situé rue Perón 3649, dans le quartier de
Almagro.
Droit
au spectacle : 25 $ (très, très, très bon
marché, si vous prenez la peine de comparer avec l'ensemble
des prix pour ce genre de spectacle !).
Casca
Risun propose une cuisine familiale, toute simple et abondante.
Empanadas, pâtes fraîches (une grande spécialité
de la table portègne avec la pizza), tamales (ça, ça
vient de régions plus proches de l'Equateur), assiettes
charcutières ou fromagères (picadas)... (2)
Les
soirées organisées dans le cadre de Che Lulú se
distinguent par leur atmosphère bon enfant et joviale, comme
le sont les réceptions entre amis que les Portègnes
organisent chez eux le dimanche. A déguster en général
un samedi par mois...
Pour en savoir plus sur Alicia González :
consulter son blog.
(1)
Une technique particulière au verlan du lunfardo pour les mots
de trois syllabes. On n'intervertit pas toutes les syllabes mais une
paire de syllabes et la troisième à part. Cheboli =
Boliche (resto ou bistrot). Chercher une traduction exacte en
français est une affaire désespérée.
(2)
Dans le message qui accompagne l'affiche, Lulú nous informe
que la carte de Casca Risun est retobara (attention, en espagnol,
c'est du masculin). Si vous essayez d'appliquer la règle de
lunfardo que je vous ai donnée plus haut, ça donne quoi
? Et vous allez me dire que ça ne marche pas, puisqu'on a
affaire à un mot de 4 syllabes. Raté ! C'est bien un
adjectif de 3 syllabes qui donne ce terme barbare, introuvable dans
un dico. Les Argentins lui ont juste ajouté le préfixe "re-" qui correspond au préfixe français "super-" ou "hyper-". Un préfixe d'insistance pour augmenter l'impact du
mot. Par exemple : reloco veut dire "complètement timbré".
En verlan, ça pourrait donner recolo... Je vous laisse trouver
tout seul l'adjectif original transformé en retobara et comme
je ne peux pas renverser l'écran pour vous donner la
solution, je vous laisse jusqu'à demain. Si vous donnez votre
langue au chat, revenez le lire demain ou après-demain,
j'ajouterai la solution quelque part dans cet article (allez voir l'article paru le 10 octobre 2012). Pour connaître
le sens de l'adjectif original, vous disposez en bas de la Colonne de
droite d'un certain nombre de dictionnaires en ligne. Utilisez-les,
ils sont là pour ça.