mercredi 23 juillet 2008

Jactance & Pinta [Jactance & pinta]

Jactance, substantivo derivado del verbo "jacter", argot parisino.
Jacter, es hablar. Y especialmente hablar mucho y/o en vano.
Entonces, la jactance es una manera de hablar (acostumbrada en alguien muy afecto al chamuyo) o el contenido de su discurso.

A disfrutar en una canción de Pierre Perret (cantor, autor y compositor francés, oriundo del sur-oueste de Francia), Pépé La Jactance, 1965 (ed. Warner Chapell). Dice la letra (integralmente en argot parisino):

Quand Pépé la jactance
Truand de Gennevilliers
Nous causait de la vieille France
Nous tous on en bavait

Cuando el Viejo La Jactance
Chicho de Gennevilliers (1)
Nos chamuyó de aquella Francia de antes
Lo escuchabamos nosotros asombrados...
(traducción por Denise Anne Clavilier)

Pinta : substantif féminin. En lunfardo, argot de Buenos Aires et de toute son aire culturelle (l’ensemble des deux rives du Río de la Plata), désigne l’élégance, la mise recherchée, celle qui produit de l’effet (pas nécessaire celle qui est de règle dans la bonne société), plutôt celle qui impressionne et qui "en jette".

Dans le tango Corrientes y Esmeralda (musique de Francisco Pracánico, paroles de Celedonio Flores), il est question de la "pinta de Carlos Gardel" (en 1933. Il était alors au sommet de sa gloire !). Sans équivalent exact en argot français. L’argot ne sait pas désigner l’élégance. Il sait désigner la tenue négligée, le débraillé, la tenue trop voyante et ostensiblement vulgaire mais il ne sait ni admirer ni se laisser troubler par l’émotion. Devant tout ce qui inspire de l’admiration ou qui peut nous attendrir, l’argot français raille...
(1) Gennevilliers : ciudad obrera del Conurbano parisino en el nordoeste de la capital gala