mercredi 4 février 2009

Cambalache : d'autres liens pour aller plus loin

Couverture de la partition originale de Cambalache (source : Todotango.com)

Barrio de Tango, blog sur le tango d'aujourd'hui (musique, danse, littérature, arts plastiques, histoire et vie quotidienne à Buenos Aires et sa région), accueille, depuis ce soir, une nouvelle section de liens externes pour aller plus loin.

J'ai donné à cette section le titre d'un célèbre tango d'Enrique Santos Discépolo, Cambalache, dans une version récente (la voix rauque et gouailleuse d'Adriana Varela, chantant en public accompagnée à la guitare par Esteban Morgado en 1996) parce que cette nouvelle rubrique est un peu un fourre-tout, juste un peu mis en ordre à travers quelques thémes pour que vous puissiez y trouvez vos petits (1).
Il y avait longtemps que je voulais élargir le choix de liens externes que je propose au lecteur à plusieurs sites qui ne s'intéressent pas exclusivement au tango et qui auraient donc noyé le sujet si je les avais introduits dans les sections précédentes.

Dans la section Cambalache, installée dans la partie basse de la colonne de droite, vous trouverez des stations de radio (accessibles par Internet), des chaînes de télévision (sur le Web), des maisons d'édition et des librairies ouvertes sur le monde entier ou sur l'univers hispanique (qui est déjà assez vaste), des centres culturels et autres institutions qui sont autant de sources d'information valables. Enfin j'ai aussi ajouté des dictionnaires en ligne pour aider mes visiteurs non francophones qui veulent comprendre plus précisément mes articles et qui n'ont pas nécessairement un dictionnaire sous la main (les dictionnaires de français ATLIF et CISCO, constitués par l'Université de Caen en Normandie) et mes visiteurs francophones qui souhaitent comprendre un article de journal argentin ou uruguayen auquel je renvoie. Les visiteurs francophones pourront ainsi facilement consulter le site de la RAE. La Real Academia Española publie (et met à jour) un dictionnaire qui fait référence dans tout le monde hispanique même s'il ne tient pas encore beaucoup compte de la langue populaire, orale, du Río de la Plata qui est celle du tango comme des journaux.
Wordreference est un dictionnaire bilingue polyglotte qui traduit langue à langue, dans les deux sens en français, anglais, espagnol, italien et portuguais. L'espagnol est plutôt celui de l'Espagne mais vous avez accès à des forums pour toutes les expressions latino-américaines inconnues en Europe.

Dans cette sous-section, j'ai aussi mis un lien vers Reverso, un logiciel offert par le site du quotidien français Le Monde et qui permet de réaliser des traductions automatiques. Il vous suffit de taper votre texte et de cliquer sur la langue dans laquelle vous souhaitez le faire traduire. Bien sûr, ce genre de traduction automatique présente quelques défauts, surtout lorsqu'il s'agit de la langue orale, de la langue du quotidien. En matière de traduction, rien ne remplacera jamais sans doute le discernement d'un être humain, sa sensibilité et sa liberté de choix. Les mêmes avantages de rapidité et les mêmes inconvénients d'imprécision valent pour les traductions automatiques proposées par Google et auxquelles vous donnent accès les liens INICO (castellano) et HOME (english) tout en haut de la colonne de droite. En cliquant dessus, vous accédez au blog en espagnol automatique et en anglais automatique (le blog ainsi traduit doit être à jour).



(1) Vous avez aussi dans la colonne de droite, au-dessus du profil, une section intitulée Trousse lexicale d'urgence, où les mots portègnes les plus courants sont traduits et expliqués.