Aujourd'hui, dans Buenos Aires, il va
falloir être sérieusement distrait pour ne pas se rendre compte que
c'est aujourd'hui les cent ans de Julio Cortázar,
né il y a donc un siècle dans une Bruxelles déjà occupée par les
Allemands du Kaiser.
Tout
le monde s'y met : la télévision, la radio, les librairies, les
journaux, même Google... Certains pâtissiers ou traiteurs y font allusion
sous une forme ou une autre et quelques restaurants. Página/12
a mis la tête de notre baroudeur littéraire sur la une de ses pages
culturelles...
"Nous marchions sans nous chercher mais en sachant que nous marchions (1) pour nous rencontrer" (Traduction Denise Anne Clavilier) |
Cela
valait bien que je prélève sur mon travail de rédaction
sanmartinienne deux minutes de cette journée qui commence.
Pour
vous faire une idée, vous pouvez aller jeter un coup d'œil
sur Página/12
mais je suis à peu près sûre, même si je n'ai pas bien le temps
d'aller le vérifier, que La Nación,
Clarín
et La Prensa ne sont pas en reste. Vous pouvez consulter leurs sites
Internet à partir des liens permanents de la rubrique Actu, dans la
partie basse de la Colonne de droite, celle réservée aux liens
externes.
(1) Il existe de nombreuses façons de traduire le verbe andar, car il peut contenir une notion de déplacement comme une notion plus existentielle (comme notre verbe aller).
(1) Il existe de nombreuses façons de traduire le verbe andar, car il peut contenir une notion de déplacement comme une notion plus existentielle (comme notre verbe aller).