Lo neutral sería decir: ce qui se fait de meilleur (de mieux) dans le domaine de, en matière de...
Por ejemplo: ce qui se fait de mieux en matière de poésie...
En un registro muy elegante se dice: la fine fleur de la poésie o la fine fleur des poètes.
La fine fleur se dice originalmente de la harina de mejor calidad. Y se puede decir para cosas y personas.
En el registro elegante, pero un poco menos, se dice: le fin du fin de la poésie. En un language correcto sólo se puede decir de cosas. No obstante en la calle se escucha para hablar de personas...
El francés popular podría decir: le dessus du panier de la poésie (o des poètes) en referencia a la practica de los fruteros que en los mercados suelen poner los mejores productos encima de cada montón de frutos y verduras.
También podría decir la crème des poètes (o de la poésie). La crème es la crema de leche, la nata. En la leche fresca y cruda sube a la superficie. Es la parte más más rica, la que da la manteca, una fuente importante de ingresos para la gente campera en Europa hacia el sigle 20.
El argot francés dice: le gratin des poètes (o de la poésie). Gratin es plato gratinado, que sea de papas, pastas, verduras, no importa. Acá la idea es la parte superior del plato, la parte gratinada que a todos les gusta por lo crujiente.
Para expresar un entusiasmo excepcional, una admiración afuera de lo ordinario, se puede combinar dos turnos... Se hace mucha así en el habla de la calle.
Pero casí siempre son los dos mismos turnos y en el mismo orden por razón eufónica: la crème du gratin. La combinación es lógica y suena mejor así que gratin de la crème por los acentos tónicos. Se escucha la CREme du graTIN. No son habituales en francés los acentos tónicos internos. Siempre se encuentra al principio o al final....
Y si no sabes porque te aclaro esos turnos, es porque no leiste el articulo sobre lo que va a pasar el proximo lunes en la Academia nacional del Tango. Tenés que buscarlo....
Por ejemplo: ce qui se fait de mieux en matière de poésie...
En un registro muy elegante se dice: la fine fleur de la poésie o la fine fleur des poètes.
La fine fleur se dice originalmente de la harina de mejor calidad. Y se puede decir para cosas y personas.
En el registro elegante, pero un poco menos, se dice: le fin du fin de la poésie. En un language correcto sólo se puede decir de cosas. No obstante en la calle se escucha para hablar de personas...
El francés popular podría decir: le dessus du panier de la poésie (o des poètes) en referencia a la practica de los fruteros que en los mercados suelen poner los mejores productos encima de cada montón de frutos y verduras.
También podría decir la crème des poètes (o de la poésie). La crème es la crema de leche, la nata. En la leche fresca y cruda sube a la superficie. Es la parte más más rica, la que da la manteca, una fuente importante de ingresos para la gente campera en Europa hacia el sigle 20.
El argot francés dice: le gratin des poètes (o de la poésie). Gratin es plato gratinado, que sea de papas, pastas, verduras, no importa. Acá la idea es la parte superior del plato, la parte gratinada que a todos les gusta por lo crujiente.
Para expresar un entusiasmo excepcional, una admiración afuera de lo ordinario, se puede combinar dos turnos... Se hace mucha así en el habla de la calle.
Pero casí siempre son los dos mismos turnos y en el mismo orden por razón eufónica: la crème du gratin. La combinación es lógica y suena mejor así que gratin de la crème por los acentos tónicos. Se escucha la CREme du graTIN. No son habituales en francés los acentos tónicos internos. Siempre se encuentra al principio o al final....
Y si no sabes porque te aclaro esos turnos, es porque no leiste el articulo sobre lo que va a pasar el proximo lunes en la Academia nacional del Tango. Tenés que buscarlo....
En Buenos Aires, son las 20