vendredi 8 août 2008

Lexicón de las vacaciones [Jactance & pinta]

Lever le pied (pop) : [literalmente: subir el pie... es decir dejar de pisar el accelerador. Vocabulario de coche] Significa: empezar a trabajar menos, ponerse a trabajar con un ritmo más lento, con menos estrés

Ne pas en faire lourd (pop), ne pas en faire une louche (une rame) (argot) : no trabajar mucho

Farniente (pop) : descanso (del italiano)

Ne rien faire de ses 10 doigts (pop) : [literalmente: no hacer nada con los 10 dedos] Significa: no hacer nada

Avoir les doigts de pied en éventail (pop) : [literalmente: tener los dedos de los pies abiertos en forma de abanico]. Significa:no hacer nada (descansar panza arriba)

Se la couler douce : aprovechar el tiempo de descanso sin hacer ningun esfuerzo

Faire des bulles, buller (pop) : [Literalmente: faire des bulles se puede traducir hacer pompas de jabón. Lo que es muy útil del punto de vista económico... Buller es el verbo de la voz bulle (pompa)]. Significa: no hacer nada, no trabajar.

Se coucher à pas d'heure (pop) : [literalmente: ir a la cama a no hora]. Significa acuestarse muy tarde (o muy temprano) después de trasnochar

Roupiller, pioncer, en écraser (argot) : dormir

Faire / piquer un somme (pop), faire / piquer un roupillon (argot) : hacer una siestita

Faire la grasse matinée (pop) : [literalmente: hacerse la mañana gorda]. Significa: quedarse en la cama hasta muy tarde por la mañana.

Lézarder (pop) : quedarse tranquilo tomando el sol o aprovechando el calorcito de este, hasta en la sombra... Es el verbo de la voz lézard, subst. m. (largato)

Bronzer idiot (pop) : se dice de la gente que pasa todas las vacaciones tomando el sol en la playa sin tener ninguna actividad intelectual, cultural ni artistica (dando que las ciudades balnearias en Europa son las más de las veces muy cerca de una cantidad tremenda de cosas culturales: antiguas ciudades del Imperio Romano o de Grecia antigua, ciudades pre-romanas, museos de todo tipo, muestras de arte, festivales). Se podría traducir como broncear a tal punto que te quedas la cabeza vacia por tanto tostado...

Piquer une tête dans l'eau (pop) : [literalmente: tirarse la cabeza en el agua]. Significa bañarse y nadar.

Prendre l’apéro, se prendre un petit apéro (pop. Se dice "prendre l’apéritif" en el francés elegante). Es una de las actividades rituales del verano en Francia: tomar una copa antes de la comida o la cena...

Jouer aux boules : un juego muy social oriundo del sur de Francia que ahora se juega en todo el territorio y hasta afuera del país. Hay dos grandes tipos de juego, les boules (principalmente en Lyon) y la pétanque (principalmente en Provenza). Se juega con pelotas metalicas lo bastante pesadas y una pelotita muy ligera, blanca, que se llama le cochonnet. Se tira el cochonnet lo más lejos posible y el juego consiste en tirar dos pelotas (boules de pétanque) por cada jugador lo más proximo al cochonnet, hasta desalojar el cochonnet o las pelotas de los adversarios. La diferencia entre Lyon y Provenza se queda en la tecnica para tirar: en Lyon se corre antes de tirar la pelota, en Provenza se queda muy fijo, sin desequilibrarse.

Le tout arrosé d’un petit rosé : le rosé es el vino rosado, muy en voga hoy en día por todo el país en cada verano. Primero era un vino de Provenza, muy popular, sin exito comercial afuera de la región (districtos administrativos del Var, Bouches du Rhône, Hérault, Alpes Maritimes...) Ahora casí todas las regiones viticolas del país producen Rosés. Tiene la reputación de ser bajo en alcohol (es una mentira...) y de salir bien con casí todo tipo de comida y cocina, con carne, con pescado, y eso es cierto. Se dice que es la mejor elección de vino para beber con la cocina china y la cocina vietnamita...