jeudi 7 août 2008

ETvaB, ne pas être déçu du voyage, pile, donner sa langue au chat [Jactance & pinta]

E.T.v.a.B : acronyme (totalement incompréhensible à Buenos Aires, c’est un code pour initiés) de la phrase "El Tango vuelve al Barrio" (en français : "le tango revient dans le quartier" o, al francés más popular: "le tango se ramène dans le coin"). El Tango vuelve al Barrio est le nom sous lequel Cucuza et Moscato se produisent ensemble. C’est aussi l’adresse email qu’ils se sont créée.

Parlure (pop. parisino) : habla.
En los suburbios de París, se dicen varias cosas así, que no existen en las demas regiones del país. "A la revoyure" es "au revoir" (adiós o hasta luego).

Ne pas être déçu du voyage : se traduce "no salir desilusionado por el viaje" y significa exactamente el contrario. Una forma de eufemismo al revés muy frecuente en el francés oral. Se dice cuando se siente una desilusión fuerte después de algo muy esperado, algo que resultó difícil de alcanzar, algo que costó mucho, algo en que se pusó mucha ilusión que se derrumbó...
De la misma manera, se dice "pas mal" para decir bárbaro, "pas mauvais" para decir excelente, "pas rien" para decir algo muy grato, muy importante, muy impresionante. Pero "pas terrible” significa muy mal, horrible y "terrible" es bárbaro, extraordinario, bellisimo...

Pile : en punto (en cuanto a la hora), exactamente, con precisión

Donner sa langue au chat : significa dejar todo esfuerzo para adivinar un enigma

Meugnon : pronunciación mala de mignon, adj. masc. (lindo, gracioso, agrabable, amable...)

L’Hexagone : es para Francia lo que el Cono Azul es para la Argentina. Un apodo.