mercredi 10 octobre 2012

Retobara, ¿quésako ? (1) [Jactance & Pinta]


Solution de l'énigme d'hier, dans l'article sur Che Lulú (cliquez sur le lien), note n° 2.

Retobara : c'est donc du demi-verlan qu'on applique souvent, par facilité, aux mots de 3 syllabes. Les deux premières syllabes deviennent les deux dernières et la dernière devient la première...
Quant au suffixe re-, il désigne en Argentine, comme je le disais hier, un redoublement de sens, comme les suffixes "super-" ou "hyper-" en français.

Ce qui nous donne : re/bara/to.
Barato = bon marché.
Rebarato = Très bon marché...

Fastoche ! (1)

Pour mes lecteurs argentins :
"quésako" est une expression populaire, qui n'existe dans aucun dictionnaire, et qui signifie "qu'est-ce que c'est ?" ¿qué es? o ¿De que se trata?
Fastoche est la version populaire, qui ne peut jamais être écrite en français, de l'adjectif facile. Sans traduction.