samedi 20 février 2010

Ce soir, 19h, à l'Obélisque [à l'affiche]

Une du supplément culturel de Página/12

Ce soir, la Ville de Buenos Aires clôt son cycle culturel d'été Aires Buenos Aires par un grand concert au pied de l'Obélisque. Pour l'occasion, Página/12 fait la une de son supplément Spectacles et Culture sur les trois vedettes du spectacle : la chanteuse Adriana Varela (premier plan), le chanteur et auteur-compositeur Guillermo Fernández et la danseuse Mora Godoy, qui dirige depuis la fin de l'année dernière le futur Baile Escuela de Tango de Buenos Aires (lire mon article sur le lancement de cette nouvelle école).

C'est la journaliste Karina Micheletto qui interviewe dans l'article principal du cahier culturel les trois artistes sur trois axes : l'état de santé du genre, le marché du tango et les problèmes de diffusion qu'il a toujours connu depuis les origines vers 1880, tant à travers les labels discographiques et les salles qu'à travers les médias auquel Internet s'est ajouté il y a quelques années (voir mon article Grandes dates du tango, dans la Colonne de droite, rubrique Petites Chronologies, dans la partie médiane).

Comme je l'ai dit dans l'article précédent de ce même jour (sur les murgas belges au Carnaval de Buenos Aires), le temps me manque ce soir pour m'attarder à traduire comme je l'aimerais cette longue interview (1). Je vous en livre donc deux extraits bilingues, dont la première sur leurs réactions à tous les trois au sujet de la déclaration du tango comme Patrimoine culturel de l'Humanité (voir mes articles sur cette déclaration y compris celui-ci). Entre autres passages, celui-ci vaut son pesant d'or...

Y la reciente declaración de patrimonio intangible de la humanidad, ¿qué implica para el género?
A. V.: –¡Yo quiero que el tango sea nuestro, y de nadie más! (risas).
M. G.: –Es un gran título, es como ganarse un premio, sirve para ser más mirados. Debería traer más sponsors, abrir más salas, acercar a empresas nacionales o de afuera que podrían ayudar a desarrollar muchos espectáculos. Y desde ya, debería ayudar a que se den cambios que para mí son prioritarios: el baile de tango debería ser obligatorio en las escuelas, por ejemplo.
G. F.: –No sé cómo es en el resto de Estados Unidos, pero en California hay una orquesta de jazz en cada escuela. Me encantaría que hubiera una orquesta de tango, al menos en cada escuela de la ciudad de Buenos Aires.
A. V.: –Sería genial. Me parece una propuesta no solamente divertida para los chicos, sino también una gran posibilidad de mostrarles una forma copada de encuentro entre varón y mujer. En estos tiempos tan complicados para el encuentro, tan agresivos, abrirles el camino que hace posible el baile del tango me parece alucinante.
Página/12

Karina Micheletto :
Et la récente déclaration comme patrimoine immatériel de l'Humanité, qu'implique-t-elle pour le genre ?
Adriana Varela :
Moi, je veux que le tango soit à nous et à personne d'autre ! (rire).
Mora Godoy :
C'est un titre prestigieux. C'est comme remporter un prix. Cela sert à gagner de la visibilité. Cela devrait rapporter plus de sponsors, ouvrir plus de salles, intéresser des entreprises nationales ou de l'étranger qui pourraient aider le développement de nombreux spectacles. Et à partir de là, ça devrait aider à ce qu'il y ait des changements qui selon moi son prioritaires : danser le tango devrait être obligatoire à l'école, par exemple.
Guillermo Fernández :
Je ne sais pas comme ça se passe dans le reste des Etats-Unis mais en Californie, il y a un orchestre de jazz dans chaque école. Cela m'enchanterait qu'il y ait un orchestre de tango, au moins dans chaque école de la ville de Buenos Aires.
Adriana Varela :
Ce serait génial ! Cela me paraît une proposition non seulement sympa pour les gamins mais aussi une grande possibilité de leur montrer une manière singulière de relation entre homme et femme. A notre époque où il est si difficile de se trouver, où il y a tant d'agressivité, leur ouvrir le chemin qui leur rende possible la danse de tango me paraît quelque chose de fantastique
.
(Traduction Denise Anne Clavilier)

Et en dessous, sur le rôle social du tango danse (il est très rare que des non-danseurs s'expriment sur ce que la danse représentent pour eux dans le tango) :

–¿Cuál sería esa forma de encuentro para un bailarín amateur?
G. F.: –Estoy totalmente convencido de que la danza del tango devuelve a la humanidad el rol de macho y hembra. Porque no hay hombre más interesante que un macho ni mujer más interesante que una hembra. Por eso son tantos los que eligen bailar tango, porque la gente está buscando volver a esa forma de encuentro primordial.
A. V.: –¡Totalmente! Y esto va más allá de la sexualidad, tiene que ver con el género (2) y con lo cultural. Es una invitación muy interesante para acercar las diferencias con los cuerpos. ¡Qué me van a hablar de Internet! (risas). (3)
Página/12

Karina Micheletto :
Quelle serait cette forme de relation pour un danseur amateur ?
Guillermo Fernández :
Je suis complètement convaincu que la danse du tango rend à l'humanité le rôle de la virilité et de la féminité. Parce qu'il n'y a pas d'homme plus intéressant que l'homme viril et de femme plus intéressante que la femme féminine. C'est pour ça qu'il y a autant de gens qui choisissent de danser le tango, parce que les gens recherchent en ce moment de retrouver cette forme primordiale de relation.
Adriana Varela :
Exactement ! Et ça va bien plus loin que la sexualité. Cela a à voir avec le genre (2) et la culture. C'est une invitation très intéressante à aborder les différences à travers le corps. Qu'est-ce que vous venez me parler d'Internet !
(3) (rires)
(Traduction Denise Anne Clavilier)

Pour le reste et entièrement en espagnol, sauf à utiliser les services de la traduction en ligne Reverso, dont vous trouverez le lien dans la rubrique Cambalache (casi ordenado), dans le bas de la Colonne de droite, je vous invite à aller lire l'ensemble de l'article sur le site du journal...
Pour aller plus loin :
Lire l'article de Página/12

(1) Je consacre la majeure partie de mon week-end à relire les épreuves de Barrio de Tango, Recueil bilingues de tangos argentins, qui doit paraître début avril aux Editions du Jasmin.
(2) El género ou le genre dont il est question ici, c'est le genre masculin (mâle) ou féminin (femelle) et non pas un synonyme de tango (genre musical et artistique). Les violences de genre en espagnol sont ce que nous appelons en français d'Europe les violences domestiques, c'est-à-dire les violences exercées par des hommes sur des femmes.
(3) Citation de Homero Expósito (1918-1987) : ¡Que me van a hablar de amor! Un tango où un Don Juan, fat et intimement blessé dans son amour-propre, se vante de ses multiples conquêtes, sans doute toutes aussi imaginaires les unes que les autres, depuis que la femme qu'il aimait et qu'il feint de compter pour rien l'a abandonné.