Au Museo Casa Carlos Gardel, calle Jean Jaurés 735 (une adresse aussi mythique que l'homme qui habita cette petite maison avec sa maman dans les dernières années qu'il vécut à Buenos Aires, entre 1927 et 1933), il y a tous les samedis de 16h30 à 18h30 des cours gratuits, ouverts à tous, de lunfardo, cette langue si particulière à Buenos Aires, née comme jargon de voyous des faubourgs, désireux de dissimuler leurs activités illégales à la police en parlant une langue où elle entravait (3) que couic (4), et devenue assez vite l'idiome populaire parlé par toute la ville sans même que les Portègnes y pensent, véritable identité linguistique des 11 millions d'habitants de Buenos Aires et sa région (sans oublier aussi les habitants de la rive est du Río de la Plata, qui utilisent eux aussi le lunfardo dans leur vie quotidienne).
L'atelier est animé par Laura Pozzis et se fixe comme but de faire connaître aux participants le comment de la formation de ce parler et la richesse des significations dont il est porteur. Laura Pozzis aura à coeur de permettre à ses élèves de reconnaître le lunfardo dans les textes de tango, de rock et d'autres genres littéraires car tous les Portègnes ne savent pas toujours distinguer les différents registres de langue dont leur langage de tous les jours et leur culture la plus intime (le tango en fait partie) sont tissés.
Savez-vous que le poète Luis Alposta, qui est membre de la Academia Porteña del Lunfardo, est l'auteur aux éditions Corregidor d'une anthologie du sonnet lunfardo ? Et que parmi les 41 poètes du 20e siècle qu'il a sélectionnés pour en faire partie, il y a Jorge Luis Borges ? Ah, si, je vous assure...
Allez, on s'en descend (5) un petit vers (6) ?
Creeme, viejo, hacete más ranún y piantate
de la sesera el grupo del metejón ingrato
Laburala de guiso como un bácan y armate
de alguna piba otaria pa' no pasar por gato.
Experiencia (2nd quatrain), Dante A. Linyera
Crois-moi, mon vieux, réfléchis un peu et débarrasse-toi
la cervelle de cette salade d'amour malheureux
Fais trois sous de plat à une môme comme un rupin et pêche-t'en
une petite pas fûtée pour pas passer pour un âne
Traduction Denise Anne Clavilier
la cervelle de cette salade d'amour malheureux
Fais trois sous de plat à une môme comme un rupin et pêche-t'en
une petite pas fûtée pour pas passer pour un âne
Traduction Denise Anne Clavilier
(1) Jacter (argot) : hablar
(2) crèche (argot) : casa
(3) entraver (argot) : entender
(4) que couic (argot) : nada
(5) descendre (acá en el significado argótico) : tomar
(6) un vers : juego de palabra. Vers y verre : se escucha lo mismo. Vers = verso. Verre = copa.
(2) crèche (argot) : casa
(3) entraver (argot) : entender
(4) que couic (argot) : nada
(5) descendre (acá en el significado argótico) : tomar
(6) un vers : juego de palabra. Vers y verre : se escucha lo mismo. Vers = verso. Verre = copa.