dimanche 18 octobre 2009

"Berceuse pour Maman" [Coutumes]

(Aujourd'hui, il était prévu que l'Argentine passe à l'heure d'été. Mais 17 Provinces sur 24 y étaient opposées parce que ce changement nuirait au tourisme. Le 16 octobre, le Gouvernement fédéral a donc décidé de revenir sur cette décision. L'Argentine reste à l'heure d'hiver qui correspond à son fuseau horaire antérieur au tout premier changement d'heure intervenu en mars 2008).

Aujourd'hui, en Argentine, c'est la fête des mères (el día de la Madre). Déploiement commercial, comme pour el día del Niño o el día del Padre. Déploiement en cuisine et d'ailleurs Clarín a consacré son supplément gastronomique à cette fête cette semaine. On profite du printemps (il fait beau aujourd'hui, en tout cas à Buenos Aires).

Et en pensant à la maman d'Alorsa, je vous présente aujourd'hui cette berceuse qu'il avait écrite et composée en pensant à elle et dont il m'a dit un jour qu'il m'autorisait à la traduire parce que sa mère l'autorisait, lui, à la chanter à chaque fois qu'il était en scène...

Alorsa et Sebastian Marin, l'un des deux guitaristes, en août 2008 au CCC pour le 5ème anniversaire de Fractura Expuesta

Canción de cuna para mi vieja

Dormite vieja que yo te cuido como me cuidaste vos
Cerrá los ojos pa' que te arrope y te acune esta canción
(Cerrá los ojos pa' que te arrope y te acune esta canción)
Alorsa

Berçeuse pour ma vieille (1)

Fais dodo, maman, puisque je veille sur toi comme tu as veillé sur moi.
Ferme les yeux pour que cette chanson te couvre bien et te berce
(bis)
(Traduction Denise Anne Clavilier)

Dormí tranquila, no te preocupes, dejá la cocina así
Que ya es muy tarde y te canta tu hijo pa' que te puedas dormir
(Que ya es muy tarde y te canta tu hijo pa' que te puedas dormir)
Alorsa

Dors tranquille, ne t’inquiète pas, laisse la cuisine en l’état
Il est déjà très tard et c’est ton fils qui chante pour toi, pour que tu puisses dormir
(bis)
(Traduction Denise Anne Clavilier)

Dormite vieja que yo te canto como me cantaste vos
Dejá que esta vez seque tus manos como me secaste vos
Dormite vieja que hoy yo te canto para que te duermas vos.
Alorsa (tiré de Tangos y otras yerbas, disque auto-produit et enregistré à La Plata)

Fais dodo, maman, puisque je chante pour toi comme tu as chanté pour moi.
Laisse-moi pour cette fois te sécher les mains comme tu me les as séchées, toi,
Fais dodo, maman, puisque c’est moi qui chante pour toi pour que toi tu t’endormes...
(Traduction Denise Anne Clavilier)

Canción de cuna para mi vieja, chantée ici par Alorsa en novembre 2008

(1) mi vieja, mi viejo : une expression très courante venue du lunfardo. Elle exprime autant de tendresse et de respect que notre mère ou père, notre maman ou notre papa. En l'occurrence, il est très difficile, pour ne pas dire déplacé, de traduire à l'aide de l'expression argotique mon vieux, ma vieille.